The Hunger Poem
let the poem speak for itself, i dont have much else to say:
The Hunger Poem by Delroy "Nesta" Williams
The screams of the poor
are whispers to the world,
Hear their Voices.
Like howling wolves over distant lands
but coming from our back yards,
hearken to the needy
make the right choice.
Stop pretend that the poor and hungry speak in foreign tongues,
the signs of the times is our universal language;
time to act, initiate the reversal,
think global but begin local.
It's not too late, the sun still shines on today
and the moon of the night will point us the way.
Just open your eyes
let your heart speak for your mouth,
fighting world hunger, poverty
that's what it's all about,
seeds sown on fertile ground
are sure to sprout.
Come on now; join the fight
not for wars of mass destruction
but a crusade for nourishment and nutrition
poésie de faim
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
La poésie de faim
a laissé la poésie parler pour elle-même, je n'ai pas beaucoup autrement pour dire :
La poésie de faim par Delroy « Nesta » Williams
les cris perçants des pauvres
sont des chuchotements au monde,
entendent leurs voix.
Comme les terres éloignées d'excédent de loups d'hurlement
mais venir de nos yards arrières,
écoutez à l'indigent
font le bon choix.
L'arrêt feignent que les pauvres et les affamés parlent dans des langues étrangères,
les signes des temps est notre langue universelle ;
l'heure d'agir, lancent l'inversion,
pensent global mais commencent des gens du pays.
Il n'est pas trop tard, le soleil brille toujours aujourd'hui
et la lune de la nuit nous dirigera la manière.
Ouvrez juste vos yeux
laissez votre coeur parler pour votre bouche,
faim de combat du monde, la pauvreté
qui est ce qui est il tout environ,
des graines semées sur la terre fertile
sont sûre de pousser.
Avancé maintenant ; joignez le combat
pas pour des guerres de destruction de masse
mais d'une croisade pour l'alimentation et la nutrition
poema del hambre
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El poema del hambre
dejó el poema hablar para sí mismo, no tengo mucho decir:
El poema del hambre de Delroy “Nesta” Williams
los gritos de los pobres
es susurros al mundo,
oye sus voces.
Como tierras distantes del excedente de los lobos del grito
pero el venir de nuestras yardas traseras,
hearken al needy
hacen la opción derecha.
La parada finge que el pobres y el hambrientos hablan en lengüetas extranjeras,
las muestras de los tiempos es nuestra lengua universal;
la hora de actuar, inicia la revocación,
piensa global pero comienza a local.
No es demasiado atrasado, el sol todavía brilla encendido hoy
y la luna de la noche nos señalará la manera.
Apenas ábrase los ojos
deje su corazón hablar para su boca,
hambre del mundo que lucha, la pobreza
que es cuáles es todo alrededor,
las semillas sembradas en la tierra fértil
es segura brotar.
Ahora adelantado; ensamble la lucha
no para las guerras de la destrucción total
pero de una cruzada para el alimento y la nutrición
poem di fame
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il Poem di fame
ha lasciato il poem parlare per se, non ho molto altrimenti dire:
Il Poem di fame da Delroy “Nesta„ Williams
i gridi dei poveri
è bisbigli al mondo,
sente le loro voci.
Come venire ma le terre distanti dell'eccedenza
dei lupi di urlo dalle nostre iarde posteriori,
hearken al needy
fanno la giusta scelta.
L'arresto finge che i poveri e l'affamati parlino in linguette straniere,
i segni dei tempi è la nostra lingua universale;
il tempo di comportarsi, inizia l'inversione,
pensa globale ma comincia il local.
Non è troppo tardi, il sole ancora lucida oggi sopra
e la luna della notte li indicherà il senso.
Apra appena i vostri occhi
lasci il vostro cuore parlare per la vostra bocca,
la fame del mondo di combattimento, povertà
che è che cosa è tutto il circa,
semi seminati su terra fertile
è sicura germogliare.
Ora acceso; unisca la lotta
non per le guerre di distruzione totale
ma di un crusade per alimentazione e nutrizione
Hungergedicht
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das Hunger-Gedicht
ließ das Gedicht für sich sprechen, habe ich nicht viel sonst zu sagen:
Das Hunger-Gedicht durch Delroy „Nesta“ Williams
die Screams der Armen
sind Flüstern zur Welt,
hören ihre Stimmen.
Wie entfernte Länder des Heulenwolfüberschusses
aber Kommen von unseren rückseitigen Yards,
horchen Sie zum bedürftigen
treffen die rechte Wahl.
Anschlag täuschen, daß die schlechten und die hungrigen in den fremden Zungen sprechen,
die Zeichen der Zeiten ist unsere Universalsprache vor;
Zeit zu fungieren, leiten die Umlenkung,
denken globales aber anfangen Einheimischen ein.
Es ist nicht zu spät, scheint die Sonne noch an heute
und der Mond der Nacht zeigt uns die Weise.
Öffnen Sie einfach Ihre Augen
lassen Sie Ihr Herz für Ihre öffnung, kämpfender
Welthunger, Armut sprechen,
die was es ganz ungefähr ist, die Samen
ist-, die auf fruchtbarem Boden gesät werden,
sind sicher zu keimen.
Jetzt angegangen; verbinden Sie den Kampf
nicht für Kriege der Massenzerstörung
aber des Kreuzzugs für Ernährung und Nahrung
poema da fome
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O poema da fome
deixou o poema falar para se, eu não tenho muito mais para dizer:
O poema da fome por Delroy “Nesta” Williams
os gritos dos pobres
é sussurros ao mundo,
ouve suas vozes.
Como terras distantes do excesso dos lobos howling
mas vinda de nossas jardas traseiras,
hearken ao needy
fazem a escolha direita.
O batente finge que o pobres e o com fome falam nas lingüetas extrangeiras,
os sinais dos tempos é nossa língua universal;
a hora de agir, inicía a reversão,
pensa de global mas começa o local.
Não está demasiado atrasado, o sol brilha ainda sobre hoje
e a lua da noite apontar-nos-á a maneira.
Abra apenas seus olhos
deixe seu coração falar para sua boca,
fome de combate do mundo, a pobreza
que é o que é toda aproximadamente,
as sementes semeadas na terra fértil
é certa sprout.
Aproximado agora; junte a luta
não para guerras da destruição maciça
mas de um crusade para o nourishment e o nutrition
hungerpoem
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Hungerpoemen
l5At poemen tala för honom, mig har inte mycket annars till något att säga:
Hungerpoemen av Delroy ”Nesta” Williams
skrina av det fattigt
är viskning till världen,
hör att deras uttrycker.
Likt tjutawolves över avlägsna länder
men kommande från våra bakgårdar,
hearken till det behöva
gör det högra primat.
Det inbillade stoppet, som det fattigt och det hungrigt talar i utländskt, spontar,
teckenet av tiderna är vårt universella språk;
tajma för att agera, påbörjandet omsvängningen,
den globala funderare men för att börja lokal.
Det är inte för sent, sunstillbildskenen på i dag,
och moonen av den ska natten pekar oss långt.
Öppna precis ditt synar
låt din hjärta tala för din mun och
att slåss världshunger, armod
som är vad det är all omkring,
frö som sås på fertilt slipat,
är säkert att spira.
Kommet på nu; sammanfoga slagsmål
inte för kriger av samlas förstörelse
men ett korståg för nourishment och näring
стихотворение голода
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Стихотворение голода
препятствовало стихотворению поговорить для себя, я не имею очень еще сказать:
Стихотворением голода Delroy «Nesta» Williams
клекоты бедных
будет шепоты к миру,
слышит их голоса.
Как волки завывать над дистантными землями
но приходить от наших задних ярдов,
hearken к needy
сделайте правый выбор.
Стопом претендует что плохие и голодные говорят в чужих языках,
знамения времени будет наш всеобщий язык;
время подействовать, начинает реверсирование,
думает глобальное но начинает местное.
Оно не слишком последне, солнце все еще светит дальше сегодня
и луна ночи укажет мы дорога.
Как раз раскройте ваши глаза
препятствуйте вашему сердцу поговорить для вашего рта,
воюя голода мира, скудости
которая она совсем около,
семена засеянные на плодородной земле
уверенн sprout.
О дальше теперь; соедините драку
не для войн массового уничтожение
но кампании для питания и питания
honger gedicht
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het gedicht van de Honger
liet het gedicht voor zich spreken, ik te zeggen veel niet anders heb:
Het gedicht van de Honger door Delroy „Nesta“ Williams
de schreeuwen van de armen
gefluister aan de wereld zijn,
hoort hun Stemmen.
Als huilende wolven over ver land
maar komst uit onze achtertuinen,
hearken aan het behoeftige
merk de juiste keus.
Het einde beweert dat slecht en hongerig in buitenlandse tongen spreekt,
is de tekens van The Times onze universele taal;
de tijd te handelen, de omkering in werking stellen,
globaal denken maar begint met lokaal.
Het is niet te laat, glanst de zon nog op vandaag
en de maan van de nacht zal ons de manier richten.
Open enkel uw ogen
laten uw hart voor uw mond, het vechten
wereldhonger, armoede spreken
die wat is het ongeveer allen is,
zijn de zaden die op vruchtbare grond
worden gezaaid zeker te ontspruiten.
Kom nu op; sluit me aan bij de strijd
niet voor oorlogen van massavernietiging
maar een kruistocht voor voeding en voeding
حالة جوع قصيدة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
الحالة جوع ترك قصيدة
القصيدة تكلّمت ل بنفسي, أنا لا أتلقّى كثير وإلّا أن يقول:
الحالة جوع قصيدة ب [دلروي] "[نستا]" ويليامس
الصراخات من الفقراء
همس إلى العالم,
يسمع صوىهم.
[هركن] مثل يعوي ذؤبان على أراضي
بعيدة غير أنّ يأتي من أفنيتنا خلفيّة,
إلى الفقيرة
يجعل ال يصحّ إختبار.
موقف يزعم أنّ ال يتكلّم فقيرة وجائعة في ألسن أجنبيّة,
الإشارات من الأوقات لغتنا عالميّة;
يبدأ وقت أن يتصرّف, العكس,
يفكّر شاملة غير أنّ يبدأ فرع محلّيّ.
هو ليس أيضا متأخّرة, يلمع الشمس بعد فوق اليوم
والقمر من الليلة سيدلّنا الطريق.
فقط فتحت أعينك
تركت قلبك تكلّمت لفمك,
يتنازع عالم حالة جوع, فقر
أنّ يكون ماذا هو يكون جميعا حوالي,
بذرات يزرع على أرض
خصيبة يكون يوقن أن ينبت.
يأتي فوق الآن; تلاقيت المعركة
لا لحروب من تدمير
شاملة غير أنّ حرب صليبيّة ل [نووريشمنت] وتغذية